TIGblogs TIG | TIGblogs GROUP TIGBLOGS LOGIN SIGNUP
Dois Dedos de Prosa
Dois Dedos de Prosa
Poema: A SOLIDÃO E SUA PORTA
Related to country: Brazil

Translations available in: Portuguese (original) | French | Spanish | Italian | German | English | Swedish | Russian | Dutch | Arabic

HTTP/1.1 200 OK Date: Sun, 18 May 2008 05:27:32 GMT Server: Apache Set-Cookie: JSESSIONID=2003714CF9E85E15C4D929BCDADE6EC2.lv1-42; Path=/ X-WL-ERRORCODE: 1176 Content-Length: 32 Connection: close Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1 Poema
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
SOLITUDE AND ITS DOOR

When more nothing to resist that the penalty
of living is valid and pain to love
and when nothing more interesting
(nor the torpor of sleep that if spreads),

when, for the disuse of the razor
the beard freely to walk
and until God in silence if to move away
leaving you alone in the battle

to arquitetar in the shade the farewell
of the world that you he was contradictory,
remembers to you that after all it remains you the life

with everything that is provisory insolvency and
and of that still has an exit:
to enter in and perhaps loving the transitory one.

Carlos Souto Pena Son (Recife FOOT 1929-1960)

was hearing a program that I do not remember and somebody recited this poem, then I thought that I would be very good for first post of the Blog.

May 5, 2008 | 6:20 PM Comments  0 comments

Tags:
You must be logged in to add tags.


Lica's Profile


Latest Posts
Poema: A SOLIDÃO E...

Monthly Archive
May 2008

Change Language


Filter By Type
Travel
Topics


482 views
Important Disclaimer